Używamy ciasteczek do poprawnego wyświetlania tej strony. Jeśli nie wyrażasz zgody, zmień ustawienia przeglądarki.

Ok
Łukasz Grajewski

Białoruś: Więcej filmów w języku białoruskim (+ video)

Nieformalna grupa młodych ludzi spotkała się w Mińsku, aby przedyskutować problem tłumaczenia filmów na język ojczysty. W sytuacji, gdy zarówno publiczna telewizja, jak i radio przemawiają do odbiorców głównie w języku rosyjskim, młodzież sama bierze się za dubbing kinowych hitów.

Towarzystwo Języka Białoruskiego im. Franciszka Skaryny, Źródło: Wikimedia Commons

W mińskiej siedzibie Towarzystwa Języka Białoruskiego spotkali się tłumaczę i internauci zaangażowani w produkcję białoruskojęzycznych wersji filmów fabularnych. Dyskutowano na temat ich popularyzacji wśród społeczeństwa oraz zwiększenia ilości tłumaczeń. Efektem spotkania jest uchwalona strategia działania, zakładająca promocję dotychczas przetłumaczonych filmów, dotarcie z filmami w wersji białoruskiej do telewizji i kin, pracę nad dubbingiem kolejnych filmów oraz ich dystrybucję w internecie.

Białoruskie media zdominowane są przez język rosyjski. Tym językiem posługują się prezenterzy stacji telewizyjnych, większość radiowców oraz dziennikarze prasowi. Języka białoruskiego używają media niezależne, najczęściej kojarzone opozycyjnie, takie jak telewizja Belsat, Radio Racja, Europejskie Radio dla Białorusi, czy gazeta Nasza Niwa. Opozycyjny charakter tychże mediów w znacznym stopniu ogranicza ich dostępność, co de facto oznacza dominację języka rosyjskiego. Również krążące w internecie pirackie wersje kinowych hitów dostępne są tylko w wersji rosyjskiej. Mieszkańcy Białorusi, zwyczajem przyjętym w większości byłych republik Związku Sowieckiego, przyzwyczajeni są do dubbingu i z rzadka decydują się na wersje z napisami. To dodatkowo utrudnia tłumaczenie filmów na białoruski. Aby zainteresować potencjalnego widza, należy podłożyć ścieżki dialogowe, co wymaga dużo czasu i pracy.

„Broken Flowers” w języku białoruskim, Źródło: franak.livejournal.com

Tłumaczeniem filmów na język białoruski dotychczas zajmowały się grupy młodzieży, takie jak „Białoruski Halfstrym„, powołany do życia w 2003 r. przez Siarhieja Patarańskiego, Aliaksandra Pamidorowa oraz Franaka Wiaczorkę, czy „Dziunoty i paramoctwy” – powstałą w 2007 r. Na koncie tych grup znajdują się tłumaczenia takich filmów jak Pulp Fiction, Shrek czy Amelia, w których udźwiękowieniu spontanicznie angażowali się znani białoruscy muzycy oraz działacze społeczni. Obecnie dubbingiem na dużą skalę zajmuje się telewizja Belsat. Spotkanie w siedzibie Towarzystwa Języka Białoruskiego budzi nadzieję, że twórcami tłumaczeń będzie także młodzież, której nie jest obojętny los własnego języka.

Źródło: mfront.netfranak.livejournal.com

 

Poniżej jedna z niewielu białoruskojęzycznych produkcji państowego studia „Belarusfilm”. Animacja „Wycinanka – Wyrażanka” autorstwa Michaiła Tumeili:

Facebook Comments
Łukasz Grajewski

Socjolog, absolwent Studium Europy Wschodniej UW. Pracował w administracji publicznej, aktywny w trzecim sektorze (Fundacja Wspólna Europa, Polska Fundacja im. Roberta Schumana, Inicjatywa Wolna Białoruś). Autor licznych publikacji o Europie Wschodniej w polskich mediach.

Kontakt: l.grajewski@eastbook.eu

ZOBACZ WSZYSTKIE ARTYKUŁY