Сайт использует файлы cookies для правильного отображения элементов. Если вы не выражаете согласия на использование файлов cookie, поменяйте настройки браузера.

Ok
Томаш Горбовский является директором Информационного центра для органов местной власти Молдовы. Этот центр не просто информирует, о чём свидетельствует его название, но и помогает расправить крылья органам местной власти и общественным инициативам. А как это развитие выглядит на практике?

Сирети, 5 марта

В субботу мы побывали в Сирети – городке, расположенном в 20 км от Кишинёва и насчитывающем несколько тысяч жителей. Эти жители принимали участие в Малой академии местного развития. Во время нашего визита мы посетили, кроме всего прочего, городской музей, в котором нас ожидало множество сюрпризов исторического характера: фотография офицера царской армии, сделанная в начале ХХ века в Варшаве на улице Железной, список героев войн ХХ века – тех погибших, которые сражались в рядах румынской армии и воюющей против неё Красной Армии, приходские книги второй половины XIX века на румынском языке, но кириллицей и с трёхцветным флагом, с которым жители деревни протестовали в конце 80-х годов XX века.

Zdjęcie jednego z mieszkańców Sireti, który wraz z Armią Carską trafił do Warszawy i w zakładzie fotograficznym przy ul. Żelaznej poprosił o zdjęcie.

Один из жителей Сирети, который вместе с царской армией попал в Варшаву и попросил сделать ему фотографию в фотоателье «Иванов» на ул. Железной.

Lokalni bohaterowie, którzy brali udział w wojnach i konfliktach XX wieku.

Стенд рассказывает о местных героях — жителях Сирети, принимавших участие в войнах и конфликтах ХХ века.

Mapa Rumunii sprzed II wojny światowej z podręcznika do historii z międzywojnia.

Карта Румынии до II мировой войны из учебника истории междувоенного периода.

Księga parafialna z 1865 roku napisana po rumuńsku wciąż jeszcze cyrylicą.

Приходская книга 1865 года, заполненная кириллицей на румынском языке.

Nauczyciel historii i opiekun muzeum z flagą, którą mieszkańcy Sireti nieśli do Kiszyniowa na manifestacje niepodległościowe pod koniec lat 80-tych.

Учитель истории и куратор музея показывает флаг, с которым жители Сирети ходили на демонстрации за независимость, проходившие в Кишинёве в конце 80-х годов ХХ века.

Зубрешть, 10 марта

Зубрешть – это ещё один населённый пункт, представители которого принимали участие в мастер-классах Малой академии местного развития. Во время этих мастер-классов и возник замысел, а также план создания Центра для пожилых людей «Amici pentru Bunici» («Друзья для бабушек»). Мы купили проектор, экран и немного мебели, потратив на все около 500 евро. Посетили Центр, который внезапно в январе начал свою деятельность. Мы побывали также у Буники Олеи, которая в июне отпразднует свой сотый день рождения. Её дом – это настоящий музей истории молдавской деревни.

Tradycyjnie w Mołdawii gości wita się chlebem, solą i domowym winem. "Chleb i wino nigdy nie komu nie zaszkodziło" - mówi się w Mołdawii.

По традиции  гостей встречают в Молдове хлебом, солью и домашним вином. «Хлеб и вино ещё никогда никому не навредили», — говорят в Молдове.

Przed domem kultury zebrali się wolontariusze oraz panie, które regularnie odwiedzają Centrum.

Перед Домом культуры собрались волонтёры и женщины, которые регулярно посещают Центр.

Podczas spotkania gospodarze prezentowali tradycyjne stroje noszone od wieków w okolicach Zubresti.

Хозяева встречи демонстрируют традиционную одежду, которую испокон веков носили  в Зубрешти.

A to Bunici - seniorki Zubresti, dla których stworzono Centrum.

А это Буники – ветеранки, для которых создавался Центр.

Bunica Olea urodziła się w czerwcu 1916 roku. Dom zbudowała wspólnie z mężem na początku lat 30-tych z gliny. Mieszka w nim do dziś.

Буника Олеа родилась в июне 1916 года. Вместе с мужем в начале 30-х годов построила дом из глины. Она живёт в нём доныне.

Zdjęcia córki i syna oraz haftowana poduszki. Bunica Olea mieszka w żywym muzeum etnograficznym.

Фотографии дочери и сына, а также вышитые подушки. Буника Олеа живёт в настоящем этнографическом музее.

Tu na zdjęciu z mężem.

Здесь на фото с мужем.

W rogu każdej izby jest ikona.

В углу каждой комнаты висит икона.

Dom zbudowany jest z gliny.

Дом Олеи построен из глины.

Тырново, 14 марта

В 220 километрах на север от Кишинёва, в окрестностях Единца, находится деревенька Тырново. В первой половине XIX века здесь поселилось несколько польских семей. После январского восстания прибыло ещё 50. У деревеньки до сегодняшнего дня есть два кладбища: одно – молдавское, второе – «русское», когда-то называвшееся кладбищем «ляхов». Праздник Рождества Христова отмечают здесь по западному календарю – 25 декабря. В деревеньке недавно создали Общество поляков. Это было сделано по инициативе Валериу, бабушка которого просила его перед смертью не забывать, что его предки поселились здесь 150 лет тому назад и называли себя польской шляхтой.

W sobotę Tîrnovę odwiedził polski konsul. Były oficjalne przemówienia i występy artystyczne, z polskimi i mołdawskimi akcentami w tle.

В субботу Тырново посетил польский консул. Были официальные речи и выступления художественной самодеятельности с польскими и молдавскими акцентами.

W spotkaniu uczestniczyło prawie 200 osób. Wielu z nich pamięta, jak ich rodzice i dziadkowie rozmawiali i modlili się w języku polskim.

Во встрече принимали участие почти 200 человек. Многие из них помнят, как их родители и бабушки с дедушками разговаривали и молились по-польски.

Ten cmentarz lokalni mieszkańcy nazywają "ruskim", albo "cmentarzem Lachów". Nagrobki pochodzą z XIX wieku. Butelka dobrego mołdawskiego wina dla osoby, która przeczyta, co jest tu napisane...

Это кладбище местные жители называют «русским» или же кладбищем «ляхов». Надгробия XIX века. Бутылка хорошего молдавского вина тому, кто прочтёт, что здесь написано…

Cmentarz podzielony jest na trzy części. Zachowały się nagrobki z XIX i drugiej połowy XX wieku. Brakuje tych z czasów po Rewolucji październikowej i II wojny światowej. Jest tylko puste pole w miejscu, gdzie masowo grzebano zmarłych. "Dokładnie widać, jaka jest nasza historia. XX wiek przeryty jest pustką" - słyszę.

Кладбище разделено на три части. Сохранились  надгробия XIX и второй половины ХХ века. Не хватает могил дореволюционного периода и II мировой войны. В том месте, где тогда массово хоронили умерших, сейчас пустое поле. Я слышу рядом чьи-то слова: «Чётко видно, какой была наша история. ХХ век отличается пустотой».

Автор фото: Томаш Хорбовски

Перевод с польского: Людмила Слесарева

Facebook Comments

Tomasz Horbowski, rocznik 1985. Absolwent Studium Europy Wschodniej na specjalizacji Europa Wschodnia/Azja Centralna i Papieskiego Wydziału Teologicznego "Bobolanum". Spędził rok w Kazachstanie na stypendium naukowym w Ałmaty. Pracuje w Centrum Informacyjnym dla Władz Lokalnych w Mołdawii. Idealista z urodzenia, przekonania i wyboru.

Читай все статьи