Сайт использует файлы cookies для правильного отображения элементов. Если вы не выражаете согласия на использование файлов cookie, поменяйте настройки браузера.

Ok
Oleksii Kovalenko

«Мы намного сильнее, чем себе представляем». Об Оруэлле и Украине

Андреа Халупа всю жизнь прожила в Нью-Йорке, но её семья приехала в Америку из Донбасса сразу после Второй мировой войны. Будучи американским журналистом и продюссером, она недавно написала книгу «Оруэлл и беженцы: неизвестная история скотного двора» об истории своей семьи, символическим образом переплетённой с произведением Джорджа Оруэлла.

Мы говорили о её восприятии процесса работы над историей и создания книги, влиянии украинского наследия на её произведение, а также о планах дальнейшей работы над историей, например, о фильме на основе книги.

Книга Андреи повествует о её бабушке и дедушке из Украины, которым довелось испытать на себе весь кошмар жизни в Советском Союзе в первой половине ХХ в. Люди, которые решились уехать из СССР после II мировой войны, часто уже имели за собой опыт послевоенных лагерей и беженства.

"George Orwell and the Ukrainian Refugees: The Untold Story of Animal Farm" cover

«Джордж Оруэлл и украинские беженцы: неизвестная история скотного двора», обложка.

 

Дедушка Андреи написал мемуары о своей жизни, в том числе о пребывании в подобном лагере, о времени, которое его закалило и сделало сильнее. Одним из ярких воспоминаний была книга Джорджа Оруэлла «Скотный двор», переведённая на украинский язык Игорем Шевченко и распространяемая среди украинцев, которые собирались оставить СССР и начать новую жизнь в западном мире.

Книга Оруэлла, первый раз опубликованная в 1945 г., стала символом правды и борьбы с империей зла и помогла людям понять универсальную жестокость каждого режима.

Родившийся в Польше украинский ученый Игорь Шевченко также прошел послевоенный лагерь до приезда в США, сам Оруэлл поддерживал его в распространению книги «Скотный двор», переведённой на украинский язык, среди товарищей в лагере. По просьбе Шевченко автор книги написал отдельное предисловие для украинской версии своего произведения.

Две из пяти тысяч печатных экземпляров перевода с уникальным предисловием были распространены в лагерях в 1947 г., через два года после публикации самой книги. Одна из этих редких копий попала в руки деда Андреи и хранится по сей день у его брата.

Глубоко вдохновлённая воспоминаниями деда, а также влиянием, которое оказала книга Оруэлла, Андреа решила рассказать об этой истории более широкой аудитории. Расширяя историю семьи собственным исследованием тёмных страниц истории Украины — особенно по темам голодомора и II мировой войны, беженцев, вынужденных переселенцев, а также истории СССР глазами её граждан, — она написала книгу «Джордж Оруэлл и украинские беженцы: неизвестная история скотного двора».

Воскрешая воспоминания

Как Вы пришли к решению написать на такую трудную и деликатную тему, как геноцид, беженцы и война?

На самом деле меня вдохновил мой дед, Олексей Кеис, который родился в Донбассе и пережил все ужасы правления Сталина, включая Голодомор. Я очень рада, что мой дед имел достаточно смелости, чтобы описать свою жизнь на Украине и оставить мне свою книгу. Теперь я могу рассказать его историю широкой общественности, историю о том, что пережили миллионы украинцев в то время.

Andrea Chalupa. Source: Andrea's archive

Андреа Халупа. Источник: личный архив.

Почему Джордж Оруэлл и его «Скотный двор» получили такое важное значение в Вашей работе?

В США принято читать произведения Оруэлла в средней школе. Поэтому я первый раз познакомилась с ним именно тогда же. И только уже после окончания университета, когда я самостоятельно прочла «Скотный двор» снова в качестве вдохновения для фильма, над которым работала, я поняла, насколько удивительно это произведение и как точно оно показывает правду о Советском Союзе. Идея показать весь ужас правления Сталина через речь животных на ферме была восхитительна и позволила миру увидеть суть передаваемого. Книга Оруэлла — это триумф искусства.

Голодомор и Вторая мировая война стали причиной миграции огромного количества людей. Жизнь беженцев, вынужденных переселенцев и имигрантов обычно не является интересным и захватывающим сюжетом. Почему Вы тем не менее решили  сделать этот вопрос главной темой своей книги, а позднее — фильма?

К сожалению, большинство людей на Западе никогда даже не слышали о Голодоморе. Сейчас гораздо больше об этом говорится, наконец-то ведутся исследования этой темы. Но киноискусство — это мощный канал выхода в широкие массы, с его помощью можно убедить людей заинтересоваться вопросом, узнать больше об этом событии из книг, газетных статей и т. д. Художественный фильм является своего рода воротами к умам.

Множество людей помогало украинцам, перенёсшим войну в те дни. Но истории эти меркнут и исчезают со временем. Игорь Шевченко, переводчик книги Оруэлла и важная фигура в Вашей истории, был несомненно одним из таких неизвестных героев.

Игорь Шевченко и Джордж Оруэлл вполне сопоставимы. Шевченко был сооснователем Украинского исследовательского центра в Гарварде (Harvard Ukrainian Research Institute), где я училась незадолго до его смерти. Он был также известен как учёный и знаток Византии, его исследования и путешествия помогли в популяризации Киевской Руси в академии. И подумать только, что он добился всего этого, пережив Вторую мировую войну и борясь за пропитание для своей семьи, когда был беженцем! Он также заметил талант Оруэлла еще до того, как последний стал популярен. Он чувствовал настоящее.

First edition of "Animal Farm", 1945. Source: Wikimedia Commons

Первое издание «Скотного двора», 1945. Источник: Wikimedia Commons.

Оруэлл на Украине

Сам перевод Вашей книги на украинский язык — это важный шаг с точки зрения распространения истории или важный элемент для Вас лично?

Я думаю, что перевод Оруэлла и «Беженцев…» на украинский язык — это важный шаг к пониманию того, какой огромной общественной несправедливостью был Голодомор. Это также дань тому, как украинцы стали одними из первых поклонников одного из лучших писателей на свете.

Книга показывает становление Оруэлла как автора, которым мы сейчас восхищаемся, и говорит о том, что каждому из нас дан голос, которым он может воспользоваться. Она также показывает настоящий «скотный двор» — через выдержки из мемуаров моего деда о том, как Донбасс трансформировался от советской революции к Голодомору, а затем ко временам сталинских чисток — украинцы жили в настоящем «скотном дворе». Каким образом Оруэллу удалось это описать, не побывав ни разу на Украине, — об этом я пишу в своей книге.

Вы следите за нынешней ситуацией на Украине и за отношениями людей — вынужденных переселенцев, мигрантов из оккупированных территорий?

Эмоционально это очень трудно, искать в Google названия деревень и городов Донбасса, о которых писал в своих мемуарах мой дед,и видеть, что они в настоящий момент находятся под оккупацией России, что там погибают мирные жители. Путин во-многом продолжает «дело» Сталина на Украине, поэтому так важно, чтобы книги, такие как «Скотный двор», напоминали людям об этом. Советский Союз идеализируется в оккупированном Донбассе и путинской России в целом: произведения Оруэлла, как его книги, так и статьи в газетах о сталинской России, звучат так, будто они написаны сегодня.

Что значит для Вас слово «Украина»?

Украина означает для меня культуру инновации: во времена Киевской Руси, которая была развитой цивилизацией, был высокий уровень грамотности и справедливые для того времени права женщин. Казаки создали свой «Билль о правах», провозглашая равенство людей, на целый век раньше создания аналогичного документа в США. В ХХ в. украинский вирусолог Виктор Жданов искоренил оспу во всем мире — единственную болезнь, которую удалось окончательно победить, что принесло ему титул «Лучшего когда-либо живущего человека» от известного техноблога в США. Инновация — это суть истории Украины.

Source: Andrea Chalupa's archive

Источник: личный архив Андреи Халупы.

«Сила твоего голоса»

Мы знаем, что Вы сейчас работаете над фильмом по мотивам своей книги.

Я надеюсь, что в скором времени мне удастся выпустить пресс-релиз на тему фильма. Пока этого не поизошло, мне особо нечего добавить, кроме того, что над фильмом работает команда настоящих професионалов, исключительно преданных идее.

Какая часть книги для Вас особенно важна?

Моей любимой частью является та, в которой отрывки из мемуаров моего деда переплетаются с цитатами из «Скотного двора», т. е. читатель видит настоящий скотный двор глазами украинца, который жил во время тех исторических событий, которые показывает в своей аллегории Оруэлл.

Ваша книга, опубликованная в 2006 г., почти 10 лет назад, изменила Вашу жизнь?

Работа над книгой полностью изменила мою жизнь. Я встретила своего будущего мужа в процессе исследований для сценария, познакомилась с близкими друзьями, пережила множество восхитительных моментов, которых и представить себе не могла! Сам процесс создания книги мог бы стать отдельной историей!

Сам процесс научил меня, что даже в самые тёмные и трудные моменты, всегда существует жажда жизни и творчества, которые побеждают. Смерть не может победить жизни.

Какой основной урок может преподнести Ваша книга миру?

Главный урок таков, что всегда существует надежда, даже если человек остается один на свете, следует воспользоваться силой своего голоса, ведь мы никогда не знаем, кто может нас услышать. Это невероятно, но мы гораздо сильнее, чем можем себе представить.

***

Андреа Халупа — журналист и режиссер, интересующаяся литературой и историей Украины как одной из тем своего творчества. Она работает для Huffington Post и известна своими интервью для CBS.

После окончания Университета Калифорнии в Дэвисе Андреа работала в качестве общественного деятеля и организатора президентских выборов в 2004 г., писала для Portland Mercury и посещала занятия в Украниском исследовательском институте Гарварда. Она жила некоторое время в Киеве, где была специальным корреспондентом.

Андреа интересуется теорией и практикой коммуникации, путешествует по миру, исследуя новые горизонты, встречая множество людей, проживая опыт других культур. Она журналист в душе, с опытом работы на телевидении и в печатных изданиях. Её кредо: «Сделай или умри», сказанное Юзефом Конрадом.

В настоящее время она рассказывает о своей книге «Оруэлл и беженцы: неизвестная история скотного двора», которая будет опубликована на украинском языке.

Вы можете найти её на Twitter.

Прочтите больше: «за книгой» и «за историей».

Facebook Comments
Перевод с английского: Юлия Лысик.
Читай все статьи